Замисляли ли сте се в колко голяма степен животът ни е обвързан с работата на преводачите? Хващам се на бас, че поне 90% от книгите, които се продават в най-близката до вас книжарница, са преводни, а останалите – български. Като се замисля, възможно е процентът да е дори по-голям.
Филмите също се превеждат. Дори да са дублирани на български, все някой преди това си е направил труда да ги изслуша подробно и да преведе всяко изречение на роден език. Ами многобройните интернет сайтове? Тези, които са на международни компании имат версии на няколко езика и все някой някъде се е нагърбил с изработката на тези преводи. Много научни статии, интервюта и публикации също се превеждат с цел да са по-достъпни за четене. Хващам се на бас, че ако не вие самите, то ваш познат е прибягвал до услугите на преводаческа фирма, защото се е нуждаел от някакви документи на английски, немски, френски, испански или какъвто и да е език…
В този ред на мисли днешният ми въпрос е следният: Интересувате ли се кой е преводачът?
Хайде, за филмите и субтитрите няма как да знаете, но поне при книгите си го пише черно на бяло. Преводаческият труд е важен, той е защитен от закона, а самият преводач е носител на авторски права за труда си. Това е достатъчен критерии за неговата значимост.
Аз например винаги поглеждам онази т.нар. копирайт страница, когато си купувам книга. Там са изписани имената на всички, важни хора, работили по изданието. Ако преводачът ми е известен по име, мен е достатъчен показател за качеството на четивото.
Съветът ми е следният. Ако сте си купили книга и ви хареса стилът, на който е написана, не гледайте само нейния автор, запомнете и кой я е превеждал. После търсете името на този човек из още издания.